«Йой, ґаздо, та ся смієш!» — чар закарпатського діалекту, який зберігає душу краю

Закарпаття — це не лише гори, вино та полонини. Це ще й говір, який звучить так, що вухо ловить щось рідне, але водночас зовсім інше. Тут слова — як старі різьблені скрині: у кожному прихована історія, а інколи й жартик.

Звідки зʼявився  такий говір

Закарпатський діалект — то суміш української, угорської, словацької, румунської та навіть німецької. Бо край цей століттями переходив від одної держави до іншої. Через це ґазда (господар) і ґаздиня (господиня) живуть поруч із шпиталем (лікарнею) та шпихліром (коморою), а слова звучать м’яко і з особливим ритмом.

Міні-словничок:

  • Ся — себе, собі (часто вживається для підсилення).
  • Ґазда / ґаздиня — господар / господиня.
  • Шпиталь — лікарня (з нім. Spital).
  • Шпихлір — комора для зерна.

Слова, які мають свій характер

У закарпатців є слова, які не перекладеш дослівно, бо вони несуть емоцію.

  • Файний — гарний, хороший.
  • Йой — універсальне слово, що виражає подив, радість, страх чи здивування.
  • Хижа — будинок, хата.
  • Баламутити — дурити, збивати з пантелику.
  • Шпиндик — маленький хлопчик або низькоросла людина.
  • Плай — гірська стежка.
  • Мендрувати — подорожувати без чіткого плану.
  • Киндириця – кукурудза. 
  • Біціглі – велосипед.
  • Крумплі – картопля.
  • Гризачка – кавун. 
  • Палачинтовка – сковорідка. 
  • Штрімфлі – носки
  • Парадичка – помідор
  • Бундошкенєр – бутерброд

Міні-словничок:

  • «Йой, файна в тебе хижа!» — «Ого, гарний у тебе будинок!»
  • «Не баламуть мене!» — «Не обманюй мене!»
  • «Пішли по плай на полонину» — «Підемо гірською стежкою на полонину».
  • «Вчора з дідиком зібрали цілу торбу киндириці, а нинь будем варити банош.»
  • «Малий сів на свої біціглі та поїхав аж у сусіднє село по хліб.»
  • «Баба казала, що без крумплів бограч — то вже не бограч.»
  • «Увечері сіли під виноградом та їли солодку гризачку.»
  • «Мама взяла велику палачинтовку та почала пекти налисники з сиром.»
  • «Не забудь вдягнути штрімфлі, бо на дворі вже холодно.»
  • «Зранку зірвав з грядки стиглу парадичку — така, шо соком аж бризкає.»
  • «На перерві ми з хлопцями дістали з торби по великому бундошкенєру з паштетом — най смакує!»

Діалект як код своєї громади

Для місцевих говір — це більше, ніж просто слова. Це спосіб впізнати «свого». Якщо хтось скаже: «Та тото ся не робить», то в цій фразі є й м’який докір, і тепло, і відчуття, що тебе розуміють без пояснень.

Або інший приклад — «Василь, та ти знову дєрєш ся?» Тут «дєрєш ся» значить «кричиш», але в такій формі це звучить не як звинувачення, а як доброзичливе зауваження.

Міні-словничок:

  • Тото — це.
  • Дєрєш ся — кричиш.
  • Василь, та ти знову дєрєш ся? — «Василю, ти знову кричиш?»
  • Йов! – Добре!

Закарпатський діалект — це як аромат свіжоспеченого баноша: його можна описувати, але зрозуміти по-справжньому можна лише відчувши. Тож наступного разу, коли почуєте «Йой, ґаздо, та сі сідай!», знайте — вас запросили не просто в гості, а в серце закарпатської душі.